Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:194 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَاد zoom
Transliteration Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada zoom
Transliteration-2 rabbanā waātinā mā waʿadttanā ʿalā rusulika walā tukh'zinā yawma l-qiyāmati innaka lā tukh'lifu l-mīʿād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Our Lord, grant us what You promised us through Your Messengers and (do) not disgrace us (on the) Day (of) [the] Resurrection. Indeed, You (do) not break the promise." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!" zoom
M. M. Pickthall Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise." zoom
Shakir Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise zoom
Wahiduddin Khan Our Lord! Grant us what You have promised to us through Your messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You never fail to fulfill Your promise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Give us what Thou hadst promised us through Thy Messengers and cover us not with shame on the Day of Resurrection. Truly, Thou wilt not break Thy solemn declaration. zoom
T.B.Irving Our Lord, give us what you have promised us through Your messengers, and do not humiliate us on Resurrection Day. You never go back on any promise!""" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day—for certainly You never fail in Your promise.” zoom
Safi Kaskas Our Lord, bring us what You promised us through Your messengers, and do not shame us on the Day of Resurrection. You do not break Your promises." zoom
Abdul Hye Our Lord! Grant us what You promised us through Your Messengers and don’t disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You never break Promise." zoom
The Study Quran Our Lord! Give us what Thou hast promised us through Thy messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection. Truly Thou wilt not fail the tryst. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise." zoom
Abdel Haleem Our Lord! Bestow upon us all that You have promised us through Your messengers- do not humiliate us on the Day of Resurrection- You never break Your promise.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst zoom
Ahmed Ali Give us what You promised, O Lord, through Your prophets; and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise." zoom
Aisha Bewley Our Lord, give us what You promised us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Rising. You do not break Your promise.´ zoom
Ali Ünal "Our Lord! Grant us what You have promised us through Your Messengers. Do not disgrace us on the Day of Resurrection; indeed You never break Your promise." zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord, give us what You have promised us through Your apostles, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You do not break Your promise.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Our Lord! Bring us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and disgrace us not upon the Day of Resurrection; for, verily, Thou dost not break Thy promises!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, and bring us what You have promised us by Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of the Resurrection; surely You do not fail the Promised Appointment." zoom
Muhammad Sarwar Lord, grant us the victory that You have promised your Messenger and do not disgrace us on the Day of Judgment; You are the One who never ignores His promise." zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, give us what You have promised us through Your messengers, and do not put us to disgrace on the Day of Judgement. Surely you do not go back on Your promise zoom
Shabbir Ahmed They also say, "Our Lord! Since we have believed in the Messengers and tried to translate this belief into action, grant us what You promised through them. Save us from humiliation on the Day when humanity will stand on its feet, in this world and in the Hereafter. Verily, You never break Your Promise." zoom
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! Grant us what You did promise to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: Because You never break Your promise.&rdquo zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise." zoom
Farook Malik Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise. zoom
Dr. Munir Munshey "Our Lord, grant us that which You have promised us through Your messengers. Do not let us suffer humiliation on the day of resurrection. Of course, You never go back on Your promise." zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! And grant us what you promised unto us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against (Your) Promise.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.' zoom
Maududi ´Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, give us what you promised us through your messengers and do not humiliate us on the resurrection day, certainly You do not break the promise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, grant us what You promised to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Accountability, for You never break Your promise. zoom
Musharraf Hussain Our Lord, give us what You’ve promised us through Your messengers and do not humiliate us on the Day of Judgement; indeed, You do not break Your promise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise." zoom
Mohammad Shafi "And give us, our Lord, what You promised us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection. Indeed, You aren't the One to break promises." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Lord, grant us what you promised to your Prophets and do not put us to the shame on the Day of Resurrection; you never renege your promise.&rdquo zoom
Faridul Haque “O our Lord! And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection; indeed You do not break the promise.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, give us what You promised us by Your Messengers, and do not abase us on the Day of Resurrection. You do not break Your promise. zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, grant us what Thou hast promised us by Thy messengers and disgrace us not on the day of Resurrection. Surely Thou never failest in (Thy) promise zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord, and give us what you promised us on your messengers, and do not shame/scandalize/disgrace us (on) the Resurrection Day, that you do not break the appointment (promise) zoom
Sher Ali `Our Lord, give us what Thou hast promised to us through Thy Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Surely, Thou breakest not Thy promise zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! And give us that what You have promised to us through Your Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Undoubtedly You do not break the promise. zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! grant us what You have promised us through Your Messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not break Your promise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Grant us all that You have promised us through Your Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against Your promise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst. zoom
Edward Henry Palmer Lord! and bring us what Thou hast promised us by Thy apostles, and disgrace us not upon the resurrection day; for, verily, Thou dost not break Thy promises! zoom
George Sale O Lord, give us also the reward which thou hast promised by thy apostles; and cover us not with shame on the day of resurrection; for thou art not contrary to the promise zoom
John Medows Rodwell O our Lord! and give us what thou hast promised us by thine apostles, and put us not to shame on the day of the resurrection. Verily, Thou wilt not fail thy promise." zoom
N J Dawood (2014) Lord, grant us what You promised through Your apostles, and do not hold us up to shame on the Day of Resurrection. You never fail the time decreed.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Our Lord, grant us what You promised through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. You certainly never break a promise.” zoom
Sayyid Qutb â€œOur Lord, grant us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You never fail to fulfil Your promise.” zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb, give us what You have pledged to Your Rasuls and do not humiliate us during the Doomsday period. Certainly, You never fail to fulfill Your oath.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli our Lord! and grant us what You have promised us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Verily You do not break any promise zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We pray and beseech you O Allah to bestow on us what You promised us at the hands of Your Prophets and not put us to shame on the Day of Resurrection; You certainly never fail to fulfill a promise" zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer ! and grant us that which You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the day of resurrection, You certainly do not go against Your promise." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...